据澳门特区发布消息,中国最早出版的英文单行本《红楼梦》由曾任英国驻澳门领事馆副领事的乔利翻译,于1892年和1893年分别在香港和澳门出版。该译本共两卷,合计441,874词,是首次以单行本形式系统呈现这部中国古典名着的尝试。
该译本的产生与《红楼梦》在19世纪作为西方人汉语学习教材的背景密切相关。乔利本人表示,其翻译目的之一正是为西方人士提供语言学习的辅助资料,体现出较强的实用主义特征。
尽管该译本因高度忠实于原文而显得冗长晦涩,且是否为乔利独立完成在学界尚有争议,但其重要意义不容忽视。它首次以系统性翻译突破了以往的零散节译,为后来的全译本提供了参考,标志着《红楼梦》开始走向世界,具有重要的文献学、语言学和文学翻译史研究价值。
©2018-2025 版权所有 东方星舰(天津)文化传播有限公司 津ICP备2024019341号-1
手机:15630218497 邮箱:axlt6@qq.com